Копертина
Накатила ностальгия и я вспомнила крутую песню А-Синя (вокалиста тайваньской группы «Майский день» 五月天 《盛夏光年》, которая была написана в 2006 году для одноименного фильма «Вечное лето» rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3650210

Недавно пересматривала лучшие выступления участников «Голоса Китая» и там девочка Чэнь Бин 陈冰 взяла эту песню для слепого прослушивания, чем подняла на уши интернет и фанатов Синя в частности.

Оригинал звучит так:

Cкачать A-Xin 盛夏光年 бесплатно на pleer.com

аранжировка 2013 года:

Cкачать 陈信宏 盛夏光年 бесплатно на pleer.com

Чэнь Бин исполнила, естественно, в сокращенном варианте:



Перевела как смогла (замечания приветствуются).

«Вечное лето» (На самом деле что-то вроде «Лето длиной в световой год»)
Я с гордостью уничтожаю
Ненавистную обыденность.
Вспоминаю всё самое любимое,
И пусть лето поиграет с жестоким будущим,
Дикость сверх светового года.
А сейчас
Прочь правила, свободу любви,
Отпустить себя, отпустить будущее,
Я не сверну, не сверну, не сверну*.

Пусть правила упростятся,
Пусть порядок станет хаосом.
Такую молодость я люблю.
Пусть лето поиграет с жестоким будущим,
Дикость сверх светового года.
А сейчас
Прочь правила, свободу любви,
Отпустить себя, отпустить будущее,
Я не сверну, не сверну, не сверну.
Я хочу сходить с ума, хочу любить,
Я хочу сходить с ума, хочу любить сейчас.
Тысячи мп3, тысячи безумных любовей,
Неугасимое маленькое одиночество
Заставляют меня сойти с ума, хотеть любить,
И я буду сходить с ума, буду любить.
Бурное лето выходит за пределы светового года.
Неужели повзрослев людям суждено загноиться?
Прочь правила, свободу любви,
Отпустить себя, отпустить будущее,
Я не сверну, не сверну, не сверну.

* Иероглиф 弯 означает «извилистый, кривой», что на сленге означает «гей», «гомосексуальный». Таким образом, А-Синь как будто поет «Я не 转弯», что можно переосмыслить как «Я не сверну в сторону гомосексуальности».

@темы: саундтрек, рок, пост одной песни, переводы песен, мужчины, кавер-версия, женщины, группы, видео, Тайвань, Китай