Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
11:22 

Шан Вэньцзе, Мяо Цинчэнь и другие

Копертина
Два выступления Шан Вэньцзе в дуэте с чудесным дедушкой 苗清臣 (Мяо Цинчэнь), который играет на китайском инструменте юйгу ( 渔鼓 , барабан из бамбука с натянутой кожей на торце. Такие барабанчики традиционно используются даосами).


Здесь они поют старую песню Вэньцзе 《La muse de la nuit》, но с китайским колоритом:


А здесь делают кавер на песню, которую уже перепели, кажется, все кому не лень - 《开到荼蘼》 ("Розы распустились"). Песня Ван Фэй (王菲 ) 1999 года. Название песни - это строчка из стихотворения 《春暮游小园》 поэта династии Сун Ван Ци (王琪 ) . Оно даже переведено на русский:

Ван Ци
"Гуляю по саду в конце весны"
Уж слива облетела,
когда пришел я в сад,
И груша вновь надела
свой розовый наряд.
Там розы распускались,
в заботах был садовник,
А у стены сплетались
малина и терновник...



оригинал песни в исполнении Ван Фэй:


Так её перепел тайваньский певец 萧敬腾 Сяо Цзинтэн:


А вот версия от Лань Юши 藍又時 :


Хиби ( 田馥甄 ) тоже отметилась:


Еще один тайванец, на этот раз Линь Юцзя 林宥嘉 , туда же:


Актер и певец Цзин Божань 井柏然 сварганил какую-то пошловатую, на мой вкус, конструкцию. С оргАном, европейским зАмком и прочей экзотикой. По-моему, поет он не очень. Но как забавный артефакт разок заценить можно:


Хуа Чэньюй также влился в стройные ряды перепевальщиков:


Бай Цзюйган тоже не смог остаться в стороне:


@темы: традиционная музыка, мужчины, кавер-версия, женщины, дуэт, видео, Шан Вэньцзе, Хуа Чэньюй, Тайвань, Китай, Бай Цзюйган

URL
   

А без музыки и на миру смерть не красна

главная