Копертина
В предыдущем посте Гун Линна исполняла песню «Дух воина», где было использовано стихотворение знаменитого полководца и правителя царства ЧуСян Юя "Песнь Гайся". В варианте Гун Линна на музыку его положил ее муж, композитор Лао Ло (老锣 ). В видео он находится с женой на сцене, играет на бяньчжун (китайские колокола).

Стихотворение в моем примитивном переводе:
Я был так силен, что мог двигать горы,
И смелость моя не знала равных.
Но судьба жестока,
Везение покинуло меня.
Не мчится прочь Чжуй.
Не мчится Чжуй, всё безнадежно.
Юй Си, ах, Юй Си, как быть мне с тобой?


Чжуй - кличка коня.

Юй Си - наложница Сян Юя, с которой они совершили самоубийство, после того как были окружены врагом.


Но эти стихи, конечно, клали на музыку и другие композиторы.
Мои любимые варианты - это:
вариант, написанный для фильма 王的盛宴 "Пиршество правителя" (у нас перевели как "Последний ужин"), в исполнении 吉杰 Цзи Цзе (Jeffrey G, о котором я уже писала в этом дневнике). Музыку он написал сам, потратив на это 2 дня:



певец и композитор 荘魯迅 Чжан Лусюнь, который в качестве второго куплета поет то же стихотворение, переведенное на японский язык:

@темы: традиционная музыка, саундтрек, переводы песен, мужчины, видео, Китай