Ну что, уже сентябрь. Поэтому можно вспомнить классику, то есть одного из самых известных и культовых поэтов Китая Хай Цзы (海子, 1964-1989). У него как раз по этому случаю есть подходящее стихотворение «Сентябрь» (九月 ). На музыку его положил тоже самоубийца Чжан Хуэйшэн 张慧生 . В приведенном ниже варианте ее исполняет знаменитый (и до недавнего времени бродячий) фолк-певец Чжоу Юньпэн 周云蓬, который, как и всякий истинный бродячий певец, – слепой. Аранжировка тоже принадлежит Чжоу Юньпэну.
О поэте можно посмотреть в
en.wikipedia.org/wiki/Hai_ZiНе знаю, переводились ли стихи Хай Цзы на русский, но на английский именно это стихотворение переведено:
SeptemberSeptember
Wild flowers spread across the grassland that once witnessed deaths of all the gods
The wind comes afar, afar from a place further than remoteness.
My tweedle is sobbing, without tears.
I returned the remoteness from afar to the grassland.
One is called wood, one is called horsetail.*
My tweedle is sobbing, without tears.
Only in death, may wild flowers grow densely in the remote place.
The moon is like a mirror, hanging high over the grassland, reflecting days and nights of thousands of years.
My tweedle is sobbing, without tears.
Alone, I whipped the horse, traversing the prairie.
* здесь, наверное, идет отсылка к моринхуру, монгольскому муз.инструменту, корпус которого делается из дерева, а струны из волос конского хвоста. скачать песню ("сохранить как")