Ну что, уже сентябрь. Поэтому можно вспомнить классику, то есть одного из самых известных и культовых поэтов Китая Хай Цзы (海子, 1964-1989). У него как раз по этому случаю есть подходящее стихотворение «Сентябрь» (九月 ). На музыку его положил тоже самоубийца Чжан Хуэйшэн 张慧生 . В приведенном ниже варианте ее исполняет знаменитый (и до недавнего времени бродячий) фолк-певец Чжоу Юньпэн 周云蓬, который, как и всякий истинный бродячий певец, – слепой. Аранжировка тоже принадлежит Чжоу Юньпэну.

О поэте можно посмотреть в en.wikipedia.org/wiki/Hai_Zi
Не знаю, переводились ли стихи Хай Цзы на русский, но на английский именно это стихотворение переведено:

September



скачать песню ("сохранить как")

@темы: мужчины, пост одной песни, Китай, фолк, переводы песен

Комментарии
04.09.2015 в 20:46

Невозможно решить проблему на том же уровне мышления, на котором она возникла (с) А. Эйнштейн
Понравилось ^^
Часть с шепотком восхитительна~
15.09.2015 в 18:17

слышу фоновое горловое пение?обреченно красиво с элементом мистицизма=)
15.09.2015 в 18:51

<Кумихо>, фоновое горловое пение
на какой секунде?
16.09.2015 в 18:43

<Кумихо>, мне слышится кваканье лягушек ))
16.09.2015 в 18:56

Копертина, ага, горловое пение лягушек :-D
16.09.2015 в 18:57

<Кумихо>, тоже вариант))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии