Два выступления Шан Вэньцзе в дуэте с чудесным дедушкой 苗清臣 (Мяо Цинчэнь), который играет на китайском инструменте юйгу ( 渔鼓 , барабан из бамбука с натянутой кожей на торце. Такие барабанчики традиционно используются даосами).
под катом много видео Здесь они поют старую песню Вэньцзе 《La muse de la nuit》, но с китайским колоритом:
А здесь делают кавер на песню, которую уже перепели, кажется, все кому не лень - 《开到荼蘼》 ("Розы распустились"). Песня Ван Фэй (王菲 ) 1999 года. Название песни - это строчка из стихотворения 《春暮游小园》 поэта династии Сун Ван Ци (王琪 ) . Оно даже переведено на русский:
Ван Ци Ван Ци "Гуляю по саду в конце весны" Уж слива облетела, когда пришел я в сад, И груша вновь надела свой розовый наряд. Там розы распускались, в заботах был садовник, А у стены сплетались малина и терновник...
оригинал песни в исполнении Ван Фэй:
Так её перепел тайваньский певец 萧敬腾 Сяо Цзинтэн:
А вот версия от Лань Юши 藍又時 :
Хиби ( 田馥甄 ) тоже отметилась:
Еще один тайванец, на этот раз Линь Юцзя 林宥嘉 , туда же:
Актер и певец Цзин Божань 井柏然 сварганил какую-то пошловатую, на мой вкус, конструкцию. С оргАном, европейским зАмком и прочей экзотикой. По-моему, поет он не очень. Но как забавный артефакт разок заценить можно:
Хуа Чэньюй также влился в стройные ряды перепевальщиков: